要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:  


catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大您好:

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大您好:

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.clean
2.talk

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

四、填入適當的代名詞
1.their, our

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我給您幾個來參考看看吧!

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.
____ did he say?

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

版大您好:

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多練習,常去閱讀中英對照翻譯作品,把一些不錯得翻譯法記錄起來。也有很多翻譯的出版品,可以買來閱讀參考。最重要的是,不要用英漢/漢英字典,會限制思考,如果以後想專職翻譯,家裡不能只有一本英英字典,學習型的英英字典要3本以上,大學型的英英字典要兩本以上,這樣一本查不到,還可以查別本,或者一本裡面的意思不道味,另一本或許給的意思會比較好翻譯,盡量都買最近出版的。什麼是學習型的英英字典和大學型的英英字典,請搜尋George Chen 這個人。另外,看你想專職那一領域的翻譯,比如科技的,那就要額外買一本科技類的專用字典。 最後,私底下請多閱讀中文文學作品,涵蓋範圍最好什麼都看,這樣才有足夠的中文字彙來翻譯英文。差不多就這樣啦~

參考資料 十年以上英文經驗的我

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()