您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

翻譯社的索價較高,民間的翻譯人員,比如說研究生、留學生、甚至有造詣的社會人士,因為此為多出來的收入,就比較好談價碼

以下為翻譯行情的資料,以供參考:

翻譯人員檢視圖片

工作時間及待遇檢視圖片

  與上班族比較,筆譯及口譯人員雖能自由支配自己的時間,但是工作及休閒時間的區分也較不明顯,在稿件多的情況下,筆譯人員可能隨時都在工作,遇有急件時還得挑燈夜戰。

  一般人以為口譯人員只有在會議當天才工作,其實不然,為了每一場會議,口譯人員都得做好事前之準備工作。例如:蒐集與會議主題有關之背景資料、詳讀簡報或講稿內容、與演講者溝通等。例如會議將在週一舉行,那麼當大多數人正在渡過末時,口譯人員則必須坐在書桌前努力消化所有會議所需的資料,因為有了充份的準備,才能確保口譯工作進行得順利無誤。

  至於待遇方面,筆譯人員的酬勞差異甚大,一般的計費方式是以目標語言(TARGET LANGUAGE,例如中翻英的英文、英翻中的中文等)為基準。以目前市場的行情來看,英翻中的合理報酬應是一個中文字一元,中翻英困難度較高,則可能一個英文字二元。當然實際報酬會因不同語言、譯文之難易度、稿件字數、所需之緩急及譯文之品質而有所不同。

  一般而言,口譯人員的待遇是以工作天數計算的,而工作天數的多寡則因個人經驗、淡、旺季而有不同,一個月的工作天數可能只有2~3天,也可能多達8~9天;待遇原則上參考國際口譯協會(AIIC)的收費標準,一個受過專業訓練的口譯人員其一個工作天(六至七小時)的收人約在美金500~700元之間。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 catherin66 的頭像
    catherin66

    catherin66

    catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()