close

學英文單字,如果知道基本意思,然後根據不同場合加以解釋,會比較容易。如果只靠背英漢字典的翻譯,那很多都會誤解。

dispense 基本上就是從一個人或一個裝置送東西出來。 例如,自動櫃員機 「吐」 錢、冰箱門上的給水頭 「給」 水,或膠槍頭 「注」 出膠水等等,這種把東西送出來、擠出來、噴出來等等的動作,都是 dispense。

所以,在工業上,如果一個機件裝置送出來的東西,是用來噴灑的,當然可以說那個裝置 「噴灑」 出來。 在家裡,如果用一根水管,接噴嘴讓水噴出來灑花或洗車,我們也可以說水從水管噴嘴 「噴灑」 出來。

所以,理解意思比拘泥於字典的中文解釋還要緊!

至於,dispense 和 distribute 的不同 (distribution 只是 distribute 的名詞,我們用動詞比動詞),基本上在於 「配」 的不同。 dispense 只是 「分」,沒有 「分配」 的意思。

dispense 是 「分發」 出去,沒有按比例 「分配」 的含意。 distribute 除了 「分發」、「分送」、「配送」 的意思之外,可以當成在一個團體中,按一定的份數 「分配」 給成員,例如:

We believe money should be evenly distributed.
我們相信金錢應該平均分配

這裡的 evenly distributed 是指大大小小,大家得到同额的金錢,這就不能用 evenly dispensed。

Rainfall has been very well-distributed this year.
今年下雨分佈得很均勻

這裡所謂 well-distributed 是指分佈情形很好,不是雨從哪裡出來得很好,所以也要用 distributed,不能用 dispensed。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 catherin66 的頭像
    catherin66

    catherin66

    catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()