目前分類:未分類文章 (1091)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您這邊指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。

不過就個人經驗而言,也可以與譯者談好所需翻譯文件的所有價碼(比如說A4大小12級字共十頁,英翻中,雖然有一萬兩千字,但可問對方六千元成交可否。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I graduated from the University of Science and Technology Ming-management system, the school has been revised financial management, knowledge management, financial accounting courses and the results shown in the top 10 classes, for the financial aspects of the work of a high degree of interest, so I take the consumer , Marketing management. I often use extra-time to improve myself
with knowledge, and to obtain relevant license financial goals, in the language often read English magazines, books and reports in English in Business Week, Wealth the magazine there are more intake, I have the Take this victory to identify the work.

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一切是否意味著可以很有把握地無視於社會責任的問題? 並不盡然-不過他們僅是這個平衡方程式裡的一部份. 公司企業的本份職責並不是為了解決世界的問題,他們也不必要. 畢竟,公司股東也希望樂見投資能回本. 那就是為什麼經營管理者需要將環境納入回歸成自身的業務問題的一部分並且決定有時是真的能為環保負出.
並非所有的企業都能因關心環境而從中獲利.有些人也可從這所描述的方法中取其中之一--有些案例中不只一種方法-----而效法之. 在任何等級比例上,對於環境管理機會上做一系統性的審視,對於時間來說是值得的. 富有想像力與能幹的管理者若將環境視同為本份職責的一項議題將會發現天地萬物的潛在價值是超出他们所能理解的.

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Textile and industrial fibers respond to the environment according to their chemical composition and microstructure. Since fibers are typically semi-crystalline, they are generally more stable to both chemical attack and temperature then are wholly amorphous linear polymers. Polymer fibers are very good; indeed, they are the material of choice in some applications, yet they perform poorly in other environment. For example, polyolefins are virtually inert to inorganic, making polyolefin fibers useful as battery separator; however, polyolefins, like most other polymers, do not resist degradation in ultraviolet light. Consequently, polyolefin tent fabric is stabilized so that it can tolerate long exposures to sunlight. We will probe into the cause of poor ultraviolet stability in polymers and discuss ways to stabilize fibers. 

 

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬雲(1964年9月10日-),中國企業家,出生於浙江省杭州市。[3]現任阿里巴巴集團董事局主席。他亦是《福布斯》雜誌創辦50多年來成為封面人物的首位中國大陸企業家,曾獲選為未來全球領袖。

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本論文是以麵包烘焙為主題,探討如何烘焙及挑選食材 .
(本論文は、バンを主題にして、パン焼きと食材 を探るものである。)

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說 要住哪裡呢?

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一切是否意味著可以很有把握地無視於社會責任的問題? 並不盡然-不過他們僅是這個平衡方程式裡的一部份. 公司企業的本份職責並不是為了解決世界的問題,他們也不必要. 畢竟,公司股東也希望樂見投資能回本. 那就是為什麼經營管理者需要將環境納入回歸成自身的業務問題的一部分並且決定有時是真的能為環保負出.
並非所有的企業都能因關心環境而從中獲利.有些人也可從這所描述的方法中取其中之一--有些案例中不只一種方法-----而效法之. 在任何等級比例上,對於環境管理機會上做一系統性的審視,對於時間來說是值得的. 富有想像力與能幹的管理者若將環境視同為本份職責的一項議題將會發現天地萬物的潛在價值是超出他们所能理解的.

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Although our government and president is a wimp, but are those war cry yellers aware of consequences of war? Calling war is really just cheap talk. Taiwan is a small country and I doubt many will carry real action and lay their bodies down for such justice of one person. Would cheap talkers take responsibility of the consequence they cause?

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

應不符核低收要件,無論戶籍如何分,都要併計;【爸爸40000+媽媽0+大弟油漆標準30566+(小弟義務役不計)+我(單親媽媽)18780+女兒0】÷517869這是妳們每月每人的生活費;但媽媽可請中殘補助;至於妳雖不與兄弟姊妹併計,但須與父母收入及財產併計,故也與要件不符!

16歲以上,65歲以下者,除有醫生無工作能力診斷証明書or殘障手冊,學生証明(日),未與公婆住在一起,獨自在家扶養6歲以下兒童外,餘不論有無工作,均依其專長,政府所訂標準列計;但無因定雇主的零工標準列計,男性是 24240,女性是18780

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你的網站是動態檢視範本,得用別的方法改,可以參考這個網頁:

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬雲(1964年9月10日-),中國企業家,出生於浙江省杭州市。[3]現任阿里巴巴集團董事局主席。他亦是《福布斯》雜誌創辦50多年來成為封面人物的首位中國大陸企業家,曾獲選為未來全球領袖。

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The words "affiliated" and "subsidiary" you chose are close to you what you mean in your Chinese statement.  However, they do have some difference in ownership:

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬雲(1964年9月10日-),中國企業家,出生於浙江省杭州市。[3]現任阿里巴巴集團董事局主席。他亦是《福布斯》雜誌創辦50多年來成為封面人物的首位中國大陸企業家,曾獲選為未來全球領袖。

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

哈囉~我是Allen 我的組員有1234我們本來是想帶小朋友一起畫畫的,但因為一些因素下我們改變了我們的行程,以遊樂的方式去貼近小朋友

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.( 您好, 我是先前向貴店預約6月11日料理課程體驗的台灣觀光客李先生, 因行程變更因素而需取消當日之預約, 造成貴店的不便還請您見諒 非常感謝您. )
 翻譯>>

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

哈囉~之前我也是有一些字句需要翻譯,在找朋友沒有人會翻,急的我只好找翻譯社了~~ 如果你不介意的話,提供你幾家詢問看看囉~~

catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()