版主您好~~


不好意思,對於一號大大翻譯有不同意見。


民主國家與民主社會所進行的「宣傳」,係指「大眾傳播」的一環,宗旨在於促進與更多民眾、消費者或廠商之間的溝通交流,把這個機構或組織想推廣的理念、資訊、產品或服務好好宣揚出去,與共產國家的那種政令宣導截然不同,不宜用propaganda。


而且,能夠宣傳的所謂「文案」,肯定是經過編輯與編排整理之後,適合讓閱聽對象接受的一些訊息格式,並非一號大大翻的大宗且未經編排處理過的「檔案」(Archives)。


視各個政府部門或民間企業組織、非營利組織類的慈善團體、學校學生社團的不同架構,「部」的規模可大可小,可以翻department,或者意見欄wzz1231大大說的division,取決重點完全在於您這個文宣部隸屬於什麼樣的機構裏面。


甚至有的時候如果文宣部規模很陽春,或者規模在整體機構裏面較迷你,屬於次級機構,翻office也無不可。我們的行政院新聞局英文譯名就是office。您可以去奇摩字典查這個字。


常見的各種文宣部英文翻譯供參考,Deparment/Division/Office等用字則自行決定:


The Department of Cultural & Communication


(↑NYC有類似部門,但英文名中多一個字media:


The Dedpartment of Cultural & Information


您如果可以接受意譯,不受限於字譯,純粹以功能取向來翻,如果這個部門是公關性質為主,也可寫:


The Public Relations Department


The Infomation & Public Relations Department


 

參考資料 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒
arrow
arrow
    全站熱搜

    catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()