翻譯可不能用半調子英文,你得用力學。至少要讀熟朗文版英文文法,學習出版公司跟書林出版公司(及其他)都有翻譯系列的書籍,有助於你盡快進入狀況。

如果要從事筆譯,中英文程度都必須是中上,曾有台灣某知名出版社開出譯者基本條件,托福成績必須達到紙筆測驗580分,CBT 237 分的標準(我對iBT不熟,請自行轉換)。依據我多年的經驗,這個條件一點都不嚴苛。當然退而求其次,CBT213的程度是較低的門檻,但閱讀與文法的分數必須較高。

廣大的知識,就看你將來打算從事的方向,各個基本的人文社會學科的基本知識都必須具備。社會學,心理學,哲學,人類學,政治學,經濟學,會計學,教育學等等。隨時吸收新的知識,關心一些新議題,包括經常閱讀英文雜誌在內。你從事翻譯的時候,一定經常遇到一些不同學科的單字,你不能隨興所至,必須回頭查閱這個字在各學科的用法。現在網路發達,你可多拜見孤狗,不過必須有能力判斷哪個解釋才是正確的。

網路版的百科全書是很好的入門工具,我建議你多查閱大英繁體中文,最好是訂閱全文。它本身就是一個標準的筆譯範本,你要靠翻譯謀職的話,就得設法翻到如同大英一樣行雲流水。當然維基中文也不錯,記得要跳轉到英文版去對照閱讀。

中文的程度要求可能沒有一個指標,你要多閱讀明清以來的白話小說,以及報紙社論或是名家評論文章,將筆鋒磨利。自己要有修改錯別字的能力,你不妨回��看看提問裡面有幾個錯字。

另一項要求是耐心,你可以試著翻譯一篇文章,每天翻一個小時,看看自己能堅持多久。一本三百頁的書可能要花上四百個小時來完成翻譯與修改,也就是將近三個月的工作天。如果是在外工作,兼職做翻譯的話,大概要花一年來完成一本書。

以上所提非常簡要,翻譯最需要的還是毅力。有時遇到行雲流水的文章,譯起來像是順流而下,痛快不已。遇到特別愛用怪字的作者,只好硬著頭皮一一克服,甚至經過多次修改,才可能得到差強人意的結果。更要命的是,不管你今天究竟是順流而下或撞得滿頭包,明天的譯稿依然是堆積如山。

希望這些經驗不會把你給嚇壞,專業譯者的養成需要多年功夫,而且台灣出版業在市場導向之下,對於翻譯水準的要求會漸趨嚴苛。如果這篇答覆讓你知難而退,也算是功德一件。

參考資料 翻譯經驗
arrow
arrow
    全站熱搜

    catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()