一堆胡說八道!






這跟比較級有啥關係?






請問誰跟誰比?






這是習慣用法,跟了不了解這種用法才有關係!






~know better (than that / than to do sth),是有固定意思的,






指的是~知道不該去做~(to be sensible enough not to do sth:






),跟比較級一點關係都沒有!






原句:I know better than to move another peg.






套用上面的解釋,就是我(I),知道不該去move another peg,至於peg是什麼,可以是圓木栓、衣夾、木樁都可以(翻譯的時候看前後文),但在你的題目中,很容易就可確認答案是C,因為只有這個答案符合語意!這一題考的決不是比較級,考的是你對know better (than that / than to do sth)這種用法了不了解!






再來第二題,






He let his house for a term of years.






在我看來,這題考的主要是 let 這個動詞,






說真的,我看習慣美式英文後,一下子也無法確認 let在此的意思。






查字典後,才知道在英式英文裡, let 有租借房子或土地的用法,相當於美式英文的 rent,看解釋:






to allow your house or land to be lived in or used by someone else in exchange for a regular payment






例句:






They are letting their house (out) for the summer.






He's let his flat to a young couple.






She has a room to let in her house.






知道let的用法後,答案就是C或D了, a term of years.
中的a term of 相當於a period of,再加上years複數,答案自然以D較適合了。











翻譯會用選擇題(我碰過的都是中英對譯寫作)來考,考的是你的解析能力,因為沒有上下文可供推敲,所以






精練文法、加強字彙、經常閱讀






另外要說明一個觀念,再優秀的翻譯人員,也不可能把全世界所有英文的習慣用法、俚語或片語全部記在腦裡。






相反的,為求精確,好的翻譯人員無時無刻都要查閱字典,如此才能確保翻譯的品質。只有半瓶水、或自恃甚高者才會動輒以自己的見解為主。






若有志於翻譯工作,或想提升英文解析實力,還是要多查字典






參考參考囉


參考資料 Dictionary, contemplation, and a little translation experience
arrow
arrow
    全站熱搜

    catherin66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()